Poznan egyideju forditasa

Az egymást követõ tolmácsolás valószínûleg a szimultán fordítás egyik változata, de valójában két teljesen különbözõ fordítási mód. Az egymást követõ tolmácsolás az utolsó, amit a tolmács a hangszóró mellett kap, meghallgatja beszédét, majd a jegyzetekkel segítve fordítsa le az összegeket különbözõ nyelvekre. & Nbsp; Jelenleg az egymást követõ tolmácsolás helyébe egyidejû tolmácsolás lép fel, de még mindig az ilyen típusú fordítások, különösen az emberek apró részei, a megjegyzések vagy a sok speciális találkozó alkalmával kerül sor.

Milyen jellemzõi vannak egy egymást követõ tolmácsnak? Magas hajlandósággal kell rendelkeznie saját szakma mûködtetésére. Mindenekelõtt nõnek kell lennie, aki rendkívül ellenálló a stressz ellen. Az egymást követõ értelmezések annyira többek, hogy teljes mértékben élnek, így a fordítást végzõ személynek valóban kell lennie az idegeknek, amelyek nem voltak, nem okozhatnak olyan helyzetbe, ahol pánikállapotban van, mert nem köteles lefordítani egy adott mondatot. Mind a kifogástalan dikcióra van szükséged. Ahhoz, hogy a meghatározás agilis és egyszerû legyen, a megfelelõ nyelvi képességekkel rendelkezõ személynek beszélnie kell, beszédhibák nélkül, ami károsítja az üzenet fogadását.

Ráadásul rendkívül fontos, hogy rövid távú vélemény legyen. Igaz, hogy a fordító megjegyzéseket készíthet, és segíthet abban, hogy emlékezzen a felszólaló által beszélt szövegre, de nem változtatja meg azt a tényt, hogy a jegyzetek továbbra is jegyzetek lesznek, de nem a hangszóró teljes nyilatkozata. Az egymást követõ tolmács jellemzõi nemcsak azt a képességet veszik körül, hogy egy személy által beszélt szavakat emlékezzenek meg, hanem az energiát is, hogy pontosan és korlátlanul lefordítsák õket egy másik nyelvre. Amint láthatjuk, rövid távú memória nélkül az egyidejû tolmács a mûveletben egyszerûen teljesen eredménytelen. Jelenleg azt mondja, hogy a legjobb egymást követõ tolmácsok képesek akár 10 percnyi szöveget megjegyezni. Másrészt, amit tudsz az elmédben, ne feledd, hogy a jó fordítónak kiváló nyelvtudásnak, a szleng és a különbözõ nyelvekben használt idiómák ismeretének, valamint kiváló hallásnak kell lennie.