Folyekony angol nyelvtudas

A fordítások, függetlenül a módszerektõl, kétségtelenül kitûnõ idegen nyelvtudást igényelnek kulturális környezetükkel együtt. Vannak azonban olyan fordítások, amelyek néhány stresszes, kevésbé igényes és azok, akik azt akarják, hogy fordító maguk száz százalékát vegyék igénybe, és ugyanakkor magas stresszt alkalmazzanak. Milyen fordításokról beszélünk? Ezek tehát egymást követõ képzés.

Mi az?

Titan gel

Az egymást követõ tolmácsolás a tolmácsolás kategóriájába megy. Ezt a tényt már a fordítónak, akinek nagy ellenállása van a stressz ellen. Az ilyen fordítások az utóbbi idõben számítanak, hogy a beszélõ elõször beszél, és ha csendben van, a fordító ugyanazt az elvet adja, de most a célnyelvre fordítja. Természetesen a felszólaló teljesen tisztában van azzal, hogy megfelelõ szüneteket kell teljesítenie, megfelelõen, hogy a fordító rendelkezésére áll-e jegyzete, és fordítást ad nekik, vagy csak hallgat, emlékszik, és az általa emlékezettek alapján kommunikálja a kiváló tartalmat.

Az ilyen meghatározások könnyûek?

Az integritással nem járnak népszerûségre, még akkor sem, ha az alapja funkcionális, nem szakember. Ebben a fordítási modellben figyelembe kell venni azt a tényt, hogy a fordítónak jól kell ismernie a nyelvet. Nem megy át a szótárban, amikor kollégái a cégben maradnak, és néhány dokumentumot tanítanak. Nem szándékozik erre az idõszakra gondolni. A fordítást itt is elõ kell készíteni. Nem késleltetett 24 vagy 48 órát. De most hallgass a hallgatókra. És a fordítónak nemcsak egy olyan személyt kell élnie, aki tökéletesen beszél a nyelven, hanem egy önvezérelt, félelem-toleráns személyt is, aki tökéletesen emlékszik arra, amit hall.

Az egymást követõ információk nehezek. Végül is vannak olyanok, akik tökéletesen megértették egy ilyen fordítás mûvészetét. Lengyelországban valóban sok nagy fordító vagyunk, akik a lehetõ legszélesebb pozícióban dolgoznak. Különbözõ módokon látjuk õket üzleti találkozókon, sajtótájékoztatókon és tárgyalásokon.