A kluczbork nyelviskola lektora

Adj vissza egy erõs szakmához, amely a munkavállalókkal folytatott folyamatos recesszióhoz kapcsolódik. Ezért az eljárást író személy alakja és viselkedése nagyon fontos, és a savoir-vivre szabályainak megfelelõen kell eljárnia. Emlékeztetni kell arra, hogy viselkedéseddel és állapotoddal mindig tiszteljük a másik személyt, bár nem szabad megfeledkeznünk arról, hogy a megfelelõ ruhát választottad a harcra, amelyben megtaláljuk magunkat. Általában öltözõszobánkban és az iskolákban a stílusválasztásban az öltönynek kell lennie, vagy a nõi sikerben az elegáns öltönyök, mindig az építkezésen lévõ modellen, az ilyen érzelmek meglehetõsen komikusan érezhetõek, és a hatalmas sarkú cipõk nem feltétlenül, de nem is kényelmesek, hanem veszélyesek is. . Más szavakkal: annak a lényege, hogy „hogyan látják Önt, így írnak neked”, meg kell gyõzõdnünk arról, hogy az elsõ benyomás hasznos. A ruháinkkal és rendünkkel meg kell tudnunk ösztönözni az ember iránti bizalmat, és meg kell erõsítenünk õt abban a meggyõzõdésben, hogy léteznek olyan kompetens nõk, akik jól teljesítik saját pozíciójukat.Egy másik fordító rendkívül fontos feladata az, hogy a tolmács tolmácsolás közben legyen. Általában véve feltételezzük a jobb oldal elvét, azaz a fordítót (amely az ülés mestere, elfoglalja a helyet a gazdagép jobb oldalán. A nagyfokú megbeszélés során a fordító pozíciójára vonatkozó minden információ ismert a diplomáciai jegyzõkönyvben, amelyet a fordításokat végzõ személynek szigorúan be kell tartania.Ezután felmerül a fordítások kérdése. Függetlenül attól, hogy melyik tartalmat és a tolmács saját nézeteit látja, a fordítónak könyörtelenül kell irányítania a szeretetét, és csak fordításokat kell készítenie arról, amit hallott, anélkül, hogy bármit hozzáadott volna önmagához vagy sokszor nélkül. És mi van, ha a személy egy mondatot mondott, amelynek fordításai nem egyek? Ebben az állapotban nem szégyelljük, hogy megkérdezzük, nem feltétlenül improvizálunk. Valószínû, hogy a lengyel hiba visszhang nélkül jelenik meg, de ha kiderül, hogy a vezetõ mondatot rosszul fordítjuk le, láthatjuk, hogy nagy következményei vannak.Végül a fordítónak emlékeznie kell arra, hogy nem láthatatlan vagy nem hallható. Ez azt bizonyítja, hogy nemcsak a fordítások megfelelõ mûködése során, hanem a teljes ülés során is. Más szóval, mindig emlékeznünk kell a magas osztályra és a következõ ember iránti tiszteletre.